Alias-Free Generative Adversarial Networks
Tero Karras, M. Aittala, S. Laine
et al.
We observe that despite their hierarchical convolutional nature, the synthesis process of typical generative adversarial networks depends on absolute pixel coordinates in an unhealthy manner. This manifests itself as, e.g., detail appearing to be glued to image coordinates instead of the surfaces of depicted objects. We trace the root cause to careless signal processing that causes aliasing in the generator network. Interpreting all signals in the network as continuous, we derive generally applicable, small architectural changes that guarantee that unwanted information cannot leak into the hierarchical synthesis process. The resulting networks match the FID of StyleGAN2 but differ dramatically in their internal representations, and they are fully equivariant to translation and rotation even at subpixel scales. Our results pave the way for generative models better suited for video and animation.
1962 sitasi
en
Computer Science, Mathematics
End-to-End Representation Learning for Correlation Filter Based Tracking
Jack Valmadre, Luca Bertinetto, João F. Henriques
et al.
The Correlation Filter is an algorithm that trains a linear template to discriminate between images and their translations. It is well suited to object tracking because its formulation in the Fourier domain provides a fast solution, enabling the detector to be re-trained once per frame. Previous works that use the Correlation Filter, however, have adopted features that were either manually designed or trained for a different task. This work is the first to overcome this limitation by interpreting the Correlation Filter learner, which has a closed-form solution, as a differentiable layer in a deep neural network. This enables learning deep features that are tightly coupled to the Correlation Filter. Experiments illustrate that our method has the important practical benefit of allowing lightweight architectures to achieve state-of-the-art performance at high framerates.
1454 sitasi
en
Computer Science
Nursing Research: Generating and Assessing Evidence for Nursing Practice
D. Polit, Cheryl Tatano Beck
Global MMLU: Understanding and Addressing Cultural and Linguistic Biases in Multilingual Evaluation
Shivalika Singh, Angelika Romanou, Clémentine Fourrier
et al.
Cultural biases in multilingual datasets pose significant challenges for their effectiveness as global benchmarks. These biases stem not only from differences in language but also from the cultural knowledge required to interpret questions, reducing the practical utility of translated datasets like MMLU. Furthermore, translation often introduces artefacts that can distort the meaning or clarity of questions in the target language. A common practice in multilingual evaluation is to rely on machine-translated evaluation sets, but simply translating a dataset is insufficient to address these challenges. In this work, we trace the impact of both of these issues on multilingual evaluations and ensuing model performances. Our large-scale evaluation of state-of-the-art open and proprietary models illustrates that progress on MMLU depends heavily on learning Western-centric concepts, with 28% of all questions requiring culturally sensitive knowledge. Moreover, for questions requiring geographic knowledge, an astounding 84.9% focus on either North American or European regions. Rankings of model evaluations change depending on whether they are evaluated on the full portion or the subset of questions annotated as culturally sensitive, showing the distortion to model rankings when blindly relying on translated MMLU. We release Global MMLU, an improved MMLU with evaluation coverage across 42 languages -- with improved overall quality by engaging with compensated professional and community annotators to verify translation quality while also rigorously evaluating cultural biases present in the original dataset. This comprehensive Global MMLU set also includes designated subsets labeled as culturally sensitive and culturally agnostic to allow for more holistic, complete evaluation.
131 sitasi
en
Computer Science
Translating the Statistical Representation of the Effects of Education Interventions Into More Readily Interpretable Forms
M. Lipsey, Kelly Puzio, Cathy Yun
et al.
470 sitasi
en
Computer Science
Simona Corso – Florian Mussgnug – Jennifer Rushworth (eds.), <em>Dwelling on Grief. Narratives of Mourning Across Time and Forms</em>
Claudia Cao
Recensione del libro Dwelling on Grief. Narratives of Mourning Across Time and Forms a cura di Simona Corso, Florian Mussgnug, Jennifer Rushworth.
Geography. Anthropology. Recreation, Language. Linguistic theory. Comparative grammar
Czech literature in Greek translations
Marie Urbanová
Based on a bibliography of translations from Czech into Modern Greek created by the author of the article, the text offers insights into the appearance of Czech literature on the Greek book market since the beginning of the 20th century. It first briefly compares the book markets in both countries and subsequently analyses the content of the bibliography from the following angles: The existent translations are projected onto a timeline with a historical explanation of the resulting pattern. An overall commentary is given on the publishers involved in producing these translations, the source languages with which the translators worked and the subsequent editions and new translations that have appeared in Greece. The final chapter presents the most significant translations and the possible motivation for their creation, the most translated authors and the most active or otherwise important translators.
History of Greece, Translating and interpreting
Georges Mounin, pionnier de la traductologie française
Christian Balliu
GEORGES MOUNIN, PIONEER OF FRENCH TRANSLATION STUDIES
Georges Mounin developed his reflections on translation in a series of texts published from 1953 and can thus be regarded as one of the founders of translation studies in France and in the French language. His early research dates back to the same time as Fedorov’s, who represents what might be called the Russian school of translation. This paper seeks to analyse Georges Mounin’s work, which spans 40 years, until his death in 1993. His legacy is not just bibliographical, it is also that of a teacher with remarkable communication skills who trained disciples, and that of a talent scout who discovered the young Ladmiral and Meschonnic in the 1970s. Most importantly however, Georges Mounin has the immense merit of having introduced translation studies into French universities and within the field of linguistics, an achievement which later enabled him to take the sociolinguistic turn, notably with the issue of worldview and language universals. This paper is also largely about the man, seen through his teaching career, his political commitment, his links with other authors, not to forget his work as a translator. Georges Mounin was indeed first of all a field man, who translated Dante, Petrarch, Machiavelli or Pasternak.
Translating and interpreting
Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis
Carlos Mayor
El grueso de los cómics publicados en España, en concreto el 65,87 por ciento de los 3 771 nuevos títulos aparecidos en el año 2019, corresponde a traducciones de otros idiomas (Redacción de Tebeosfera, 2020). Se trata, asimismo, de una tendencia que va en aumento tanto en número absoluto de obras como en porcentaje frente a la producción nacional. En ese contexto, la labor de los traductores de historietas adquiere progresivamente una mayor relevancia. A partir de la reciente publicación de una nueva edición de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi en la editorial Reservoir Books, su traductor reflexiona sobre el proceso de trabajo en esa obra en concreto y, a partir de ahí, sobre el proceso editorial visto desde la perspectiva del traductor de tebeos y sobre las dificultades específicas y no específicas que plantea esa especialidad.
Translating and interpreting
Sekret Chloris, czyli o greckich antroponimach w "Pieśniach" Horacego
Hanna Zalewska-Jura
The Secret of Chloris. On the Greek Anthroponyms in Horace’s Odes
The trend of poesis docta in Horace’s Odes manifests itself, inter alia, in the sphere of anthroponomy, as many of the names introduced by the poet into his works are of Greek origin. These are pseudonyms, the meaning of which refers to topography (e.g. Lydia, Lycidas, Lyca), to Greek literary tradition (e.g. Neobule, Telephus) and pseudonyms in which there are allusions essential for reading the sense of the work or its part (e.g. Glycera, Lalage, Chloe, Foloe, Chloris, Myrtale, Pyrrus). In poetic translations into Polish, these meaningful nomina propria are not translated, which means that the recipient of the translation is not conscious of the allusion hidden behind the name, and thus is deprived of the possibility of decoding a vastrange of subtexts. The article discusses possible translation solutions that can meet the expectations of various target groups of Polish readers, especially those who do not have linguistic preparation in the field of ancient languages.
Translating and interpreting
Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective
Anna Rędzioch-Korkuz
Constraints are an integral part of translation: in addition to purely linguistic, social and cultural aspects, professionals often have to deal with ideological, technical and ethical problems, which unlocks the potential of semiotics for translation studies. The article presents a working typology of potential constraints operating in translation. It highlights the distinction between translation problems and constraints, with the latter understood as any potential and objective factor which limits the performance of translators, forcing them to apply problem-solving tactics to produce a relevant target text. It is argued that even though the terms “constraint” and “problem” have negative connotations, the knowledge of potential impediments can often prove helpful, since it can facilitate translation by restricting possibilities or justify chosen techniques. The argumentation is supported by examples of constraints, their sources, and accepted practice.
Translating and interpreting
Ideology in the Translation of Political Speeches during the Arab-Israeli Conflict: A Critical Discourse Analysis
Husam Haj Omar
Ideology plays a central role in people’s lives and thus in shaping politicians’ decisions and translators’ choices. This role becomes clearer and more active in the context of the Middle East political domain, due to the constant ideological conflict in the region. This paper aims to analyse the translations of political speeches delivered by the Hamas and Hezbollah leaders during two Arab-Israeli conflicts: Lebanon War 2006 and Gaza War 2008/9. These translations often took the form of news reports that included translated excerpts from the speeches. The study suggests that there was a degree of distortion in the translation and editing processes by key English-speaking media outlets. Certain ideological strategies and devices were used by news outlets to manipulate the translation of the messages embedded in the speeches. The study investigates the role of the translator as well as the patron in deciding the outcome of the translation process.
Translating and interpreting
Interpreting and Unifying Outlier Scores
H. Kriegel, Peer Kröger, Erich Schubert
et al.
297 sitasi
en
Mathematics, Computer Science
The Self-Discovery of Translation Studies. D’hulst, Lieven & Gambier, Yves (eds.) (2018): A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.
Tomasz Rozmyslowicz, Stefanie Kremmel
no abstract available
Language and Literature, Translating and interpreting
(Non)Translation as Resistance in Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen
Marie Leconte
After a brief explanation regarding the author’s settle-scholar status in regard of interpreting Indigenous texts, Tomson Highway’s novel Kiss of the Fur Queen is examined as a ‘first translation’ in which untranslatability plays the main role. The term ‘first translation’ will be defined, and a deliberately refined definition of a hybrid text will be reviewed through the lens of several Indigenous scholars. Then, following a brief description of Highway’s novel, the paper will envisage its translatory nature from the point of view of three narrative strategies: 1) The insertion of Cree lexical elements within the text. Here, in a codified manner, Highway forces the reader to grasp the importance his mother tongue has in understanding the novel’s complexities. 2) This is followed by a section on the use of Cree mythology within the narrative. Gerald Vizenor’s use of Bakhtin becomes a useful tool in accessing the idea of two consciousnesses through the intertwining of the fantastic and mythology. 3) And finally, the linguistic challenge of cultural contact within the story itself is examined. From the foreignness of English, quite literally attached to the sound of the language, to the inability of expressing the reality of abuse endured in residential school in Cree, the protagonists push up against irreconcilable cultural/linguistic worlds. Put together, these three different narrative strategies come together to form a langue culture, to use Henri Meschonnic’s term.
Translating and interpreting
Satisfaction in Child and Adolescent Mental Health Services: Translating Users’ Feedback into Measurement
Anna Brown, T. Ford, J. Deighton
et al.
Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market
Richard Michael Mansell
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in English-language markets is that commissioning editors are averse to considering texts that they cannot read. In an attempt to overcome this barrier, English translations are increasingly commissioned by publishers of source texts and agents of source authors and used to stimulate interest in a book (not just in English-language markets), a phenomenon this article terms ‘source-commissioned translations’. This article considers how this phenomenon indicates a shift in the borders between literatures, how it disrupts accepted commercial practices, and the consequences of this for the industry and the role of English in the global book trade. In particular, it considers consequences for the quality of translations, questions regarding copyright, and the uncertain position for the translator when, at the time of translating, a contract is not in place between the translator and the publisher of the translation.
Translating and interpreting
Introduction to Court Interpreting
H. Mikkelson
94 sitasi
en
Political Science
Simplification in interpreting and translation
Marta Kajzer-Wietrzny
31 sitasi
en
Computer Science
Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?
Bart Defrancq, Koen Plevoets, Cédric Magnifico