Mireia Sopena
Presentació del dossier Traducció, teatre i revolucions.
Menampilkan 20 dari ~90326 hasil · dari DOAJ, CrossRef
Mireia Sopena
Presentació del dossier Traducció, teatre i revolucions.
Chiara Polli
Iván Villanueva-Jordán
Pilar Ordóñez-López
La traducción va inexorablemente ligada a la ideología, a la transmisión de valores e ideales y, por lo tanto, resulta fundamental en la formación de futuras/os profesionales de la comunicación desarrollar la capacidad crítica del alumnado para que sea consciente de la ideología subyacente en los textos; en este caso concreto, en relación con el género. Sin embargo, en la gran mayoría de los planes de estudio de los grados de traducción que actualmente se ofertan en las universidades españolas no se incluye ninguna asignatura dedicada de manera exclusiva a la relación entre los estudios de género y la traducción. Dada esta situación, la iniciativa docente que presentamos consiste en abordar la perspectiva de género desde la asignatura de Traductología para, desde el ámbito de las teorías (y teorías aplicadas) de la traducción, familiarizar al alumnado con esta cuestión, con el fin de propiciar una aproximación transversal que se transmita a la práctica traductora.
Rui Xie
Hu Liu
Lin Zhu
Neurocognitive studies of the translation (including interpreting) process have developed quickly for decades. They not only shed new light on the black box of the translating brain but also spark discussions in neurolinguistic and neurocognitive issues in the translation process, which are firstly explicated in the paper, underlying a more in-depth explanation of a dynamic view of the neurocognition of translation. This dynamic view is further expounded by a comprehensive analysis of the research findings of ten representative neurocognitive studies in terms of cognitive components and relevant brain areas involved in the translation process. The above analysis reveals the connectivity and complexity of the neural basis of translation and demonstrates the neurocognitive variety of translating under the influence of different factors, such as language proficiency, the translator's age of second language acquisition, translation directionality, and the specific tasks of translation or interpreting, among others. The explication of the dynamic view offers a neurocognitive lens to observe the neural basis of translation psychology more comprehensively on the one hand and raises further problems to explore on the other.
María Gabriela Díaz Cortez
Traducción
Douglas Robinson
Douglas Robinson
Tanina Zappone
Gabriela Luisa Yañez
Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una figura retórica mediante la cual un término se emplea para evocar una serie de asociaciones culturales que se encuentran íntimamente vinculadas a la experiencia. El artículo persigue dos objetivos: (1) analizar el rol de la metonimia en la traducción para observar la recreación y reconfiguración de la compleja red de relaciones de poder en el texto feminista; y (2) examinar aspectos geopolíticos de la traducción en torno a las relaciones de poder instauradas en la traducción de un texto argentino escrito en español al inglés. Para ello, se estudia la traducción de metonimias específicas que revelan la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua (1987), un relato testimonial sobre la última dictadura militar argentina escrito por Alicia Kozameh. Los resultados muestran que los mecanismos evocativos de la metonimia contribuyen a revelar las relaciones de género y, por tanto, requieren especial consideración para la traducción de textos feministas desde una perspectiva transnacional.
Adam Głaz, Anastazja Trofymczuk
Throughout his career of a reporter, writer, and “translator of cultures”, Ryszard Kapuściński was preoccupied with the notion of “the Other”. He synopsised his views in a collection of lectures published in 2006 as Ten Inny. It is instructive to look at how his portrayal of the Other (in Polish: Inny, but also Drugi/drugi or obcy) is rendered in Antonia Lloyd-Jones’ translation of the book into English (The Other, 2009), where the range of lexical choices includes Other, stranger, foreigner, and alien. Through lexical choices, both the author and the translator effect points of view in several senses of the term: (i) who is looking at whom, (ii) where (in the social sense) the observer and the observed are located, and (iii) how the other side is judged or evaluated. An additional level of complexity results from the system of articles in English (but not in Polish), which means that, e.g., the choice between the Other and an Other proves crucial for the construction of text-internal viewpoints. Thus, the author and the translator can not only actualise points of view, but are in fact coerced into semantic tensions that arise through sheer application of the lexico-grammatical inventories of the two languages.
Micaela Morelli
The important role of Comics, in communication related to popular contexts and with people of all ages is undoubted. The meaning of comics goes beyond the pure representation of an image with a text, and this is one of the reasons why Comics have been used, in some instances, to study brain functions related to emotions, humourappreciation, image comprehension and visual language. In the past 20 years, the availability of instruments that could measure the activity of the brain in vivohas allowed us to develop experimental paradigms aimed at exploring the neural changes related not only to simple behaviours but also to increasingly complex functions such as emotions and consciousness [...]
Jim Hlavac
Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
Uno de los muchos temas que ocuparon la atención de Octavio Paz fue el lenguaje, sus límites y sus alcances. Quizás una vía para acercarse a la forma de entender el lenguaje en el Nobel mexicano es su obra El mono gramático. Esta singular obra desafía las convenciones de género literario. ¿Se trata de un relato de viaje, de un poema en prosa o de algo completamente distinto? La dilución de perfiles netos de esta obra permite múltiples abordajes y lecturas. En este caso, nuestra aproximación se centra en las propiedades del lenguaje como una suerte de sendero, en el que nos asaltan y asedian las metáforas. De igual modo, el trabajo analiza y compara algunos aspectos muy puntuales de la traducción al inglés a cargo de Helen Lane. Tras este recorrido, es posible percibir que El mono gramático es un ejercicio poético. Por nuestra parte, en los párrafos siguientes, presentamos uno de los resultados de un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura.
Colin Howard
Pino Valero
Nuestro propósito con este trabajo es presentar y analizar la dimensión lingüística del fraile franciscano y misionero Maturino Gilberti, que llevó a cabo su labor evangelizadora en el Michoacán mexicano. Aunque sus obras principales son de carácter religioso, también escribió obras de carácter lingüístico-lexicográfico, entre las que se destaca su Arte de la lengua tarasca, un compendio gramatical de esta lengua, y el Vocabulario en lengua de Michoacán, el mejor diccionario tarasco conocido. Nos proponemos describir ambas obras y mostrar la relevancia para la historia de la lingüística misionera, desde el punto de vista del propósito evangelizador que ambas persiguen, es decir, desde un punto de vista estrictamente léxico-semántico, extrayendo, agrupando y analizando para ello todas aquellas palabras o expresiones destinadas a servir a tal fin.
Francisco Cláudio Sampaio de Menezes
O artigo aborda o conceito de vitalidade linguística e seus atributos, as novas tecnologias de tratamento da língua e algumas questões relativas à situação da língua portuguesa no tocante aos indicadores de vitalidade linguística. A partir dessa análise, o autor elabora algumas reflexões e formula propostas para ampliar a vitalidade linguística do português no mundo digital.
Halaman 15 dari 4517