C. Nord
Hasil untuk "Translating and interpreting"
Menampilkan 20 dari ~137503 hasil · dari CrossRef, DOAJ, Semantic Scholar
Chiara Polli
Chiara Polli
Marco Malvestio
Questo articolo prende in considerazione una manifestazione dell’horror contemporaneo, quella in formato podcast, che ha guadagnato particolare seguito e diffusione nel corso dell’ultimo quindicennio. I podcast horror presentano aspetti particolarmente interessanti in relazione alla connessione tra tecnologia e gotico, in maniere che sviluppano in maniera autonoma alcuni snodi formali (l’importanza del sonoro) e tematici (il ritorno dell’analogico) del cinema horror contemporaneo. Oggetto di analisi saranno due show: The Magnus Archives(duecento episodi in cinque stagioni, 2016-2021) e Archive 81 (trentacinque episodi in tre stagioni, 2016-2021, adattato in una serie Netflix dallo stesso titolo uscita nel 2022). Si è scelto di limitare l’attenzione alla prima stagione di questi podcast perché si tratta di segmenti narrativamente autosufficienti, in cui i fenomeni discussi in questo articolo sono rintracciabili con esaustività e chiarezza.
Patricia Colombo
Cheng Zhan, Riccardo Moratto
Henrieke Markert
Hu Liu
Julia Włodarska
PROBLEMS OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH ON TRANSLATIONS INTO MINORITY LANGUAGES: KASHUBIAN AND SILESIAN (ON THE EXAMPLE THE LITTLE PRINCE BY ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY) This article analyzes issues related to the interdisciplinary study of translations into the minority languages: Kashubian and Silesian. The studies undertaken in the article include the fields of translation studies, literary studies, linguistics and comparative studies. The text describes issues related to terminology, issues of division between dominant and dominated languages, the role of translation into dominated languages, and the influence of foreign languages in terms of translation practice. The subject of the work is also a discussion of identity-forming aspects related to cultural memory.
Ali Mohamed Abdel Latif
El trabajo analiza el tratamiento traductológico de las expresiones islámicas en Hijos de nuestro barrio, de Naguib Mahfuz, desde el enfoque de la teoría de los actos de habla (Searle 1969), a la par que determina las técnicas de su trasvase del árabe, lengua profundamente religiosa, al español, lengua desligada formalmente de los aspectos religiosos. El objetivo es comprobar si se ha trasladado el contenido religioso del texto original o se ha eliminado, y, en caso de trasladarlo, si los traductores se han inclinado más por la domesticación o la extranjerización, en terminología de Venuti (1995).
Irene Hermosa-Ramírez
Noemí Barrera-Rioja
Raden Arief Nugroho, Alfian Yoga Prananta, Syaiful Ade Septemuryantoro et al.
Douglas Robinson
Diego Varini
Recensione del volume Paesaggi letterari e contesti geo-culturali a cura di Mauro Pala e Roberto Puggioni.
Corrado Confalonieri
Recensione del libro Hooked: Art and Attachment di Rita Felski.
Yuan TAO
This paper sets out to examine the diachronic movement of the three English versions of Zuozhuan 左傳 (Commentary of Zuo) by James Legge ([1872] 1991), Burton Watson (1989), and Stephen Durrant, Wai-yee Li, and David Schaberg (2016) with the time span of nearly one century and a half based on paratextual analysis. Zuozhuan, listed as one of the thirteen ‘Chinese canons,’ is the core Confucian narrative history recording the turbulent period in the pre-Qin dynasty between 722–468 BCE. The current literature often involves the examination of its narrative, key words interpretation, and comparative study with other historiographies; however, there has been little discussion about the English translations of the historical texts. Drawing on Lawrence Venuti’s retranslation theory, the present study explores the retranslation of Zuozhuan in terms of the translators’ agency, the intertextual relationship with the other historiographies, and the role of history. Our results indicate that Legge explores the comparative and the scholarly value from the Victorian moral standard and Protestant ideology. Watson, by contrast, places priority on its narrative feature in the late twentieth century. Durrant et al. highlight literariness and the scholarly and the pragmatic value at the start of the new millennium. The research reveals the translators’ endeavor to change the status of early Chinese history from periphery to centrality through literary features and easier accessibility while preserving the academic value. This research not only sheds new light on the cause and value of the retranslations but also investigates the application of the retranslation hypothesis on the newly-targeted data of the historical canon.
Marina Guglielmi
This article aims to propose a reflection on the impact of open access publications in the field of literary criticism and comparative literature. The case study proposed is the publishing experience of the Open Access Journal «Elephant & Castle».
Larisa Schippel, Julia Richter, Stefanie Kremmel et al.
Vorwort der Herausgeberinnen und Herausgeber zur Zukunft der Translationsgeschichte.
Mariana Cristina Pinto Marino
Orietta Lozano nasceu em Cali, Colômbia, em 1956, onde reside até hoje. É poeta, ensaísta e novelista e apresenta uma produção poética expressiva iniciada na década de 1980. No entanto, mesmo tendo composto diversas antologias nacionais e internacionais, sendo uma delas brasileira, organizada pela poeta Lucila Nogueira e por Floriano Martins em 2007, a obra de Lozano ainda é pouquíssimo difundida no Brasil, sendo mais conhecida na Colômbia e no México, apesar de haver traduções de poemas também para o inglês, o francês e o italiano. Os poemas aqui apresentados e traduzidos, Danza e Despojada, integram a segunda publicação da autora, Memoria de los Espejos, de 1983, e podem ser considerados bons representantes da poética de Orietta Lozano, pois revelam imagens que evocam uma força sensitiva dos elementos, uma linguagem repleta de um desejo transgressor fundamentado num tempo mítico, num jogo místico.
Halaman 13 dari 6876