{"results":[{"id":"ss_2582ab7c70c9e7fcb84545944eba8f3a7f253248","title":"Translating Embeddings for Modeling Multi-relational Data","authors":[{"name":"Antoine Bordes"},{"name":"Nicolas Usunier"},{"name":"Alberto García-Durán"},{"name":"J. Weston"},{"name":"Oksana Yakhnenko"}],"abstract":"","source":"Semantic Scholar","year":2013,"language":"en","subjects":["Computer Science","Mathematics"],"url":"https://www.semanticscholar.org/paper/2582ab7c70c9e7fcb84545944eba8f3a7f253248","is_open_access":true,"citations":8660,"published_at":"","score":87},{"id":"arxiv_2510.05235","title":"Interpreting anomaly detection of SDSS spectra","authors":[{"name":"Edgar Ortiz Manrique"},{"name":"Médéric Boquien"}],"abstract":"The increasing use of ML in astronomy introduces important questions about interpretability. Due to their complexity and non-linear nature, it can be challenging to understand their decision-making process. While these models can effectively identify unusual spectra, interpreting the physical nature of the flagged outliers remains a major challenge. We aim to bridge the gap between anomaly detection and physical understanding by combining deep learning with interpretable ML (iML) techniques to identify and explain anomalous galaxy spectra from SDSS data. We present a flexible framework that uses a variational autoencoder to compute multiple anomaly scores, including physically-motivated variants of the mean squared error. We adapt the iML LIME algorithm to spectroscopic data, systematically explore segmentation and perturbation strategies, and compute explanation weights that identify the features most responsible for each detection. To uncover population-level trends, we normalize the LIME weights and apply clustering to the top 1\\% most anomalous spectra. Our approach successfully separates instrumental artifacts from physically meaningful outliers and groups anomalous spectra into astrophysically coherent categories. These include dusty, metal-rich starbursts; chemically-enriched H\\,II regions with moderate excitation; and extreme emission-line galaxies with low metallicity and hard ionizing spectra. The explanation weights align with established emission-line diagnostics, enabling a physically-grounded taxonomy of spectroscopic anomalies. Our work shows that interpretable anomaly detection provides a scalable, transparent, and physically meaningful approach to exploring large spectroscopic datasets. Our framework opens the door for incorporating interpretability tools into quality control, follow-up targeting, and discovery pipelines in current and future surveys.","source":"arXiv","year":2025,"language":"en","subjects":["astro-ph.IM","astro-ph.GA"],"doi":"10.1051/0004-6361/202556339","url":"https://arxiv.org/abs/2510.05235","pdf_url":"https://arxiv.org/pdf/2510.05235","is_open_access":true,"published_at":"2025-10-06T18:01:25Z","score":69},{"id":"arxiv_2510.01048","title":"Interpreting Language Models Through Concept Descriptions: A Survey","authors":[{"name":"Nils Feldhus"},{"name":"Laura Kopf"}],"abstract":"Understanding the decision-making processes of neural networks is a central goal of mechanistic interpretability. In the context of Large Language Models (LLMs), this involves uncovering the underlying mechanisms and identifying the roles of individual model components such as neurons and attention heads, as well as model abstractions such as the learned sparse features extracted by Sparse Autoencoders (SAEs). A rapidly growing line of work tackles this challenge by using powerful generator models to produce open-vocabulary, natural language concept descriptions for these components. In this paper, we provide the first survey of the emerging field of concept descriptions for model components and abstractions. We chart the key methods for generating these descriptions, the evolving landscape of automated and human metrics for evaluating them, and the datasets that underpin this research. Our synthesis reveals a growing demand for more rigorous, causal evaluation. By outlining the state of the art and identifying key challenges, this survey provides a roadmap for future research toward making models more transparent.","source":"arXiv","year":2025,"language":"en","subjects":["cs.CL","cs.AI","cs.LG"],"url":"https://arxiv.org/abs/2510.01048","pdf_url":"https://arxiv.org/pdf/2510.01048","is_open_access":true,"published_at":"2025-10-01T15:51:44Z","score":69},{"id":"arxiv_2509.23957","title":"Vision-Grounded Machine Interpreting: Improving the Translation Process through Visual Cues","authors":[{"name":"Claudio Fantinuoli"}],"abstract":"Machine Interpreting systems are currently implemented as unimodal, real-time speech-to-speech architectures, processing translation exclusively on the basis of the linguistic signal. Such reliance on a single modality, however, constrains performance in contexts where disambiguation and adequacy depend on additional cues, such as visual, situational, or pragmatic information. This paper introduces Vision-Grounded Interpreting (VGI), a novel approach designed to address the limitations of unimodal machine interpreting. We present a prototype system that integrates a vision-language model to process both speech and visual input from a webcam, with the aim of priming the translation process through contextual visual information. To evaluate the effectiveness of this approach, we constructed a hand-crafted diagnostic corpus targeting three types of ambiguity. In our evaluation, visual grounding substantially improves lexical disambiguation, yields modest and less stable gains for gender resolution, and shows no benefit for syntactic ambiguities. We argue that embracing multimodality represents a necessary step forward for advancing translation quality in machine interpreting.","source":"arXiv","year":2025,"language":"en","subjects":["cs.CL","cs.AI"],"url":"https://arxiv.org/abs/2509.23957","pdf_url":"https://arxiv.org/pdf/2509.23957","is_open_access":true,"published_at":"2025-09-28T16:25:33Z","score":69},{"id":"ss_11f05a7c7303369e97d425f84423fcf285b153c7","title":"Interpreting clinical trial data in multiple myeloma: translating findings to the real-world setting","authors":[{"name":"P. Richardson"},{"name":"J. S. San Miguel"},{"name":"P. Moreau"},{"name":"R. Hájek"},{"name":"M. Dimopoulos"},{"name":"J. Laubach"},{"name":"A. Palumbo"},{"name":"K. Luptakova"},{"name":"D. Romanus"},{"name":"T. Skácel"},{"name":"Shaji K. Kumar"},{"name":"K. Anderson"}],"abstract":"Substantial improvements in survival have been seen in multiple myeloma (MM) over recent years, associated with the introduction and widespread use of multiple novel agents and regimens, as well as the emerging treatment paradigm of continuous or long-term therapy. However, these therapies and approaches may have limitations in the community setting, associated with toxicity burden, patient burden, and other factors including cost. Consequently, despite improvements in efficacy in the rigorously controlled clinical trials setting, the same results are not always achieved in real-world practice. Furthermore, the large number of different treatment options and regimens under investigation in various MM settings precludes the feasibility of obtaining head-to-head clinical trial data, and there is a temptation to use cross-trial comparisons to evaluate data across regimens. However, multiple aspects, including patient-related, disease-related, and treatment-related factors, can influence clinical trial outcomes and lead to differences between studies that may confound direct comparisons between data. In this review, we explore the various factors requiring attention when evaluating clinical trial data across available agents/regimens, as well as other considerations that may impact the translation of these findings into everyday MM management. We also investigate discrepancies between clinical trial efficacy and real-world effectiveness through a literature review of non-clinical trial data in relapsed/refractory MM on novel agent−based regimens and evaluate these data in the context of phase 3 trial results for recently approved and commonly used regimens. We thereby demonstrate the complexity of interpreting data across clinical studies in MM, as well as between clinical studies and routine-care analyses, with the aim to help clinicians consider all the necessary issues when tailoring individual patients’ treatment approaches.","source":"Semantic Scholar","year":2018,"language":"en","subjects":["Medicine"],"doi":"10.1038/s41408-018-0141-0","url":"https://www.semanticscholar.org/paper/11f05a7c7303369e97d425f84423fcf285b153c7","pdf_url":"https://www.nature.com/articles/s41408-018-0141-0.pdf","is_open_access":true,"citations":215,"published_at":"","score":68.45},{"id":"doaj_10.26650/iujts.2024.1408376","title":"The Role of Critical Discourse Analysis in Translation: A Case of the Political Speech","authors":[{"name":"Barış Can Aydın"}],"abstract":"This study aims to provide insights into understanding the theoretical background of the application of critical discourse analysis (CDA) in the translation of political texts in the field of translation studies. The study also casts light on the investigation into the ideological and discursive issues in translation through the use of CDA as well as political discourse and translation. CDA is crucial in understanding the role and significance of discourse in the translation of a political text without disregarding the literary sense, authentic style of the speaker in the target language, and rhetorical devices. In this regard, this study considers the case of a political speech to demonstrate the role and significance of CDA in the translation of political speech. For this reason, the study has selected the case of Donald Trump’s inaugural address for translation into the target language of Turkish by the study’s author through the use of a critical lens. Following a critical approach and Norman Fairclough’s (1995) model for CDA in the interpretation and translation of political discourse, this study aims to provide explanations and solutions to the difficulties encountered in the interpretation and translation of a political speech. Therefore, the comparison of the source text with the target text offered and discussed in this study helps to underline and raise awareness about the contributions of CDA to translation studies.","source":"DOAJ","year":2024,"language":"","subjects":["Translating and interpreting"],"doi":"10.26650/iujts.2024.1408376","url":"https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/7CFD9BC00E01479084D8C70A51049219","pdf_url":"https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/7CFD9BC00E01479084D8C70A51049219","is_open_access":true,"published_at":"","score":68},{"id":"doaj_10.5565/rev/tradumatica.465","title":"Human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications","authors":[{"name":"Felix do Carmo"},{"name":"José Ramos"},{"name":"Carlos S. C. Teixeira"}],"abstract":"\nThis issue of Revista Tradumàtica explores how technology, including machine translation, AI, and accessibility tools, transforms professional translation. Articles address psychological impacts, productivity, quality, and usability. Highlights include autonomy’s link to job satisfaction, stress from concurrent workflows, and challenges with large language models and remote interpreting platforms. Accessibility studies emphasize user involvement in design. While technology boosts productivity, it introduces stress and uncertainty, underscoring the importance of user-driven development to enhance satisfaction, autonomy, and translation quality.\n","source":"DOAJ","year":2024,"language":"","subjects":["Translating and interpreting"],"doi":"10.5565/rev/tradumatica.465","url":"https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/465","is_open_access":true,"published_at":"","score":68},{"id":"arxiv_2411.14174","title":"Translating C To Rust: Lessons from a User Study","authors":[{"name":"Ruishi Li"},{"name":"Bo Wang"},{"name":"Tianyu Li"},{"name":"Prateek Saxena"},{"name":"Ashish Kundu"}],"abstract":"Rust aims to offer full memory safety for programs, a guarantee that untamed C programs do not enjoy. How difficult is it to translate existing C code to Rust? To get a complementary view from that of automatic C to Rust translators, we report on a user study asking humans to translate real-world C programs to Rust. Our participants are able to produce safe Rust translations, whereas state-of-the-art automatic tools are not able to do so. Our analysis highlights that the high-level strategy taken by users departs significantly from those of automatic tools we study. We also find that users often choose zero-cost (static) abstractions for temporal safety, which addresses a predominant component of runtime costs in other full memory safety defenses. User-provided translations showcase a rich landscape of specialized strategies to translate the same C program in different ways to safe Rust, which future automatic translators can consider.","source":"arXiv","year":2024,"language":"en","subjects":["cs.SE","cs.CR","cs.PL"],"doi":"10.14722/ndss.2025.241407","url":"https://arxiv.org/abs/2411.14174","pdf_url":"https://arxiv.org/pdf/2411.14174","is_open_access":true,"published_at":"2024-11-21T14:37:05Z","score":68},{"id":"arxiv_2401.08236","title":"Interpreting Node Embedding Distances Through $n$-order Proximity Neighbourhoods","authors":[{"name":"Dougal Shakespeare"},{"name":"Camille Roth"}],"abstract":"In the field of node representation learning the task of interpreting latent dimensions has become a prominent, well-studied research topic. The contribution of this work focuses on appraising the interpretability of another rarely-exploited feature of node embeddings increasingly utilised in recommendation and consumption diversity studies: inter-node embedded distances. Introducing a new method to measure how understandable the distances between nodes are, our work assesses how well the proximity weights derived from a network before embedding relate to the node closeness measurements after embedding. Testing several classical node embedding models, our findings reach a conclusion familiar to practitioners albeit rarely cited in literature - the matrix factorisation model SVD is the most interpretable through 1, 2 and even higher-order proximities.","source":"arXiv","year":2024,"language":"en","subjects":["cs.SI"],"url":"https://arxiv.org/abs/2401.08236","pdf_url":"https://arxiv.org/pdf/2401.08236","is_open_access":true,"published_at":"2024-01-16T09:44:09Z","score":68},{"id":"doaj_10.12807/ti.115202.2023.a01","title":"Translators who own it: A case study on how doxa and psychological ownership impact translators’ engagement and job satisfaction","authors":[{"name":"Esther Monzó-Nebot"}],"abstract":"This paper explores the job satisfaction of translators working for an international intergovernmental organization. The extant literature on translators’ job satisfaction has explored a number of constructs. Based on developments in the field of organizational theory and the complexity of translation as a job, it is argued that psychological ownership may prove an adequate framework to explain translators’ job satisfaction and instrumental in establishing a dialogue between the various analyses of different workplaces in the field of translation and interpreting studies. The study focuses on a specific multilingual intergovernmental organization and draws on the interviews of 17 Spanish-native translators of different nationalities. Their feelings of ownership are analyzed and variations in how they relate to constructs of psychological ownership — feelings of control, intimacy of knowledge, and self-investment— become apparent. Exploring patterns shows those variations to be related to translators’ differing translation dosas, that is, they're divergent, competing, and sometimes conflicting understanding of what translation is and should be. Furthermore, relationships between psychological ownership, translation doxa, and translators’ efforts to advance their own doxas in the organization are examined with a view towards creating means to engage professional translators in advancing a doxa shaped by and for translators across workplaces.","source":"DOAJ","year":2023,"language":"","subjects":["Translating and interpreting"],"doi":"10.12807/ti.115202.2023.a01","url":"http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1616/442","is_open_access":true,"published_at":"","score":67},{"id":"doaj_10.5209/estr.78523","title":"Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)","authors":[{"name":"María del Carmen Moreno Paz"}],"abstract":"\nEl sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.\n","source":"DOAJ","year":2023,"language":"","subjects":["Translating and interpreting"],"doi":"10.5209/estr.78523","url":"https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/78523","is_open_access":true,"published_at":"","score":67},{"id":"crossref_10.1007/978-3-030-87817-7_1","title":"Translating Health Risks: Language as a Social Determinant of Health","authors":[{"name":"Federico Marco Federici"}],"abstract":"","source":"CrossRef","year":2022,"language":"en","subjects":null,"doi":"10.1007/978-3-030-87817-7_1","url":"https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_1","is_open_access":true,"citations":12,"published_at":"","score":66.36},{"id":"crossref_10.1007/978-3-030-87817-7","title":"Language as a Social Determinant of Health","authors":null,"abstract":"","source":"CrossRef","year":2022,"language":"en","subjects":null,"doi":"10.1007/978-3-030-87817-7","url":"https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7","pdf_url":"https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/978-3-030-87817-7.pdf","is_open_access":true,"citations":11,"published_at":"","score":66.33},{"id":"ss_2da15ca39c00296d709c162fd5d1ed3e04937600","title":"Translating and Interpreting in Intercultural Communication: A Study of Public Service Translators and Interpreters in Japan","authors":[{"name":"Putu Ayu Asty Senja Pratiwi"}],"abstract":"The language and cultural barriers in the multilingual population have risen in Japan and  resulted in the importance of public service translators and interpreters. Understanding thepublic service translators and interpreters’ roles and perspectives in intercultural communication in Japan is interesting and important to be investigated to explore the emotional and psychological impact on their work. Despite several research on translating, interpreting, or intercultural communication do exist, however the public service translators and interpreters’ emotional and psychological impact on their work has generally not been much researched. Therefore, it is necessary and meaningful to study the perspective and role of the public service translator and interpreters in the context of translation and intercultural communication.This research is based on the longitudinal observation and interview with ten public service translators and interpreters in Yamaguchi City, Japan. It was found that their preferences toward their work and other psychological aspects such as willingness to communicate, anxiety, and empathy also influence their role and perspective.","source":"Semantic Scholar","year":2022,"language":"en","subjects":null,"doi":"10.29407/jetar.v7i2.18358","url":"https://www.semanticscholar.org/paper/2da15ca39c00296d709c162fd5d1ed3e04937600","pdf_url":"https://ojs.unpkediri.ac.id/index.php/inggris/article/download/18358/2918","is_open_access":true,"citations":3,"published_at":"","score":66.09},{"id":"ss_bcf88d1162933ce96db089cb0230c18106ced8b2","title":"Cultural in Translation and Interpreting","authors":[{"name":"Putri Meldia"}],"abstract":"This paper is aimed at explaining the concept of translating and interpreting a text or speech while paying attention to the target language's culture. There are several errors that often occur in translating and interpreting a text; the first is that there are still many translators who make mistakes that they consider normal, but have a big impact on the results of the translation which are not in accordance with the intent of the source language, namely forgetting that there is a culture that develops in writing, the second translator is still translating a text word by word, the three translators forgot the communication norms that developed in the target language. The data were collected through finding relevant reference Materials for a literature review include electronic books, journals, articles, and other sources of information. The literature review, as a tool for data collection, entails activities such as identifying, documenting, comprehension, implying, and transmitting data. Data collection is, throughout fact, how the literature review process is carried out,  This paper used a literature review approach. To define the study of the notion of translation and interpretation that takes into account the target language's cultural features while keeping communicative norms in mind and produces meaning-based translation. The result of this study was applying meaning base translation and the cultural aspects in translation and interpretation by considering the communicative norms in the target language.Artikel ini bertujuan untuk menjelaskan bagaimana konsep menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks dalam bentuk tulisan atau pidato dalam bentuk lisan dengan memperhatikan unsure budaya yang berkembang dalam bahasa target. Ada beberapa kesalahan yang sering terjadi dalam menerjemahkan dan menafsirkan sebuah teks; yang pertama masih banyak penerjemah yang melakukan kesalahan yang mereka anggap biasa, namun hal tersebut berdampak besar terhadap hasil terjemahan yang tidak sesuai dengan maksud bahasa sumber yakninya melupakan satu hal yang sangat penting yaitu berbabsiskan  budaya yang berkembang secara tertulis, kedua penerjemah masih menerjemahkan teks dengan menggunakan metode mengartikan kata per kata, ketiga penerjemah melupakan bahwa dalam menerjemah harus ada communicative norms  (norma-norma yang berlaku) dalam bahasa target. Teknik pengumpulan data dilakukan peneliti dengan megumpulkan beberapa e-book, jurnal, artikel, dan sumber lain yang terkait sebagi sumber data pada penelitian ini. Tinjauan pustaka, sebagai alat untuk pengumpulan data, dengan cara mengidentifikasi, mendokumentasikan, memahami, menyiratkan, dan mentransmisikan data. Artikel ini menggunakan pendekatan tinjauan pustaka. Menjelaskan konsep mengenai Transaltion dan interpretation yang mempertimbangkan ciri-ciri budaya bahasa target serta tetap memperhatikan norma-norma komunikatif yang berkembang, kemudian menghasilkan terjemahan yang berlandaskan makna. Hasil dari penelitian ini adalah penerapan pendekatan budaya dalam penerjemahan dan interpretasi dengan memperhatikan norma-norma komunikatif yang berlaku dan berkembang dalam bahasa target.","source":"Semantic Scholar","year":2022,"language":"en","subjects":null,"doi":"10.30983/mj.v2i2.5114","url":"https://www.semanticscholar.org/paper/bcf88d1162933ce96db089cb0230c18106ced8b2","pdf_url":"https://ejournal.iainbukittinggi.ac.id/index.php/modality/article/download/5114/pdf","is_open_access":true,"citations":1,"published_at":"","score":66.03},{"id":"doaj_10.15388/VertStud.2022.5","title":"Low Value Translations and Retellings from Intermediate Languages of Andersen’s Fairy Tale “Thumbelina”","authors":[{"name":"Ieva Šelekaitė"},{"name":"Robertas Kudirka"}],"abstract":"\nHans Christian Andersen is one of the most famous Danish writers whose fairy tales have been read by almost every child. The first book of Andersen’s fairy tales appeared in Lithuanian in 1895 and their popularity has not faded ever since. However, most Lithuanian translations consist of fairy tales translated not from Danish, but from intermediate languages (English, Spanish, Italian, French). This article analyses abridged, retold versions and translations from the intermediate languages of Andersen’s tale “Thumbelina”. It is concluded that, due to commercialization and the desire to publish the tales more cheaply, they are distorted and simplified. As a result, the storyline changes and the artistically motivated, integral structural elements of content and form are violated.\n","source":"DOAJ","year":2022,"language":"","subjects":["Translating and interpreting"],"doi":"10.15388/VertStud.2022.5","url":"https://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/29504","is_open_access":true,"published_at":"","score":66},{"id":"doaj_10.4312/stridon.2.2.75-93","title":"Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961)","authors":[{"name":"Joanna Sobesto"}],"abstract":"\nThe article presents the life and work of Bolesława Kopelówna, a Polish literary translator who was especially active (and widely criticised) in the interwar years in Poland, and is now almost completely forgotten. The article attempts to answer the following questions: why was Kopelówna so intensely criticised? Why has she disappeared from the collective memory? Why was she so active in the field of translation? And, no less crucially, who was this enigmatic figure of Bolesława Kopelówna? Through an application of microhistorical tools to fragments of Kopelówna’s life and work, I will re/deconstruct her seemingly non-existing archive. Combining interdisciplinary tools from literary history, history and feminist studies, my aim is not only to bring back the voice of a silenced, overlooked, and underestimated translator, but also to encourage other researchers to attempt to fill blank spaces in translation history.\n","source":"DOAJ","year":2022,"language":"","subjects":["Translating and interpreting"],"doi":"10.4312/stridon.2.2.75-93","url":"https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/11420","is_open_access":true,"published_at":"","score":66},{"id":"arxiv_2212.02143","title":"Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain","authors":[{"name":"Miguel Rios"},{"name":"Raluca-Maria Chereji"},{"name":"Alina Secara"},{"name":"Dragos Ciobanu"}],"abstract":"Multilingual Neural Machine Translation (MNMT) models leverage many language pairs during training to improve translation quality for low-resource languages by transferring knowledge from high-resource languages. We study the quality of a domain-adapted MNMT model in the medical domain for English-Romanian with automatic metrics and a human error typology annotation which includes terminology-specific error categories. We compare the out-of-domain MNMT with the in-domain adapted MNMT. The in-domain MNMT model outperforms the out-of-domain MNMT in all measured automatic metrics and produces fewer terminology errors.","source":"arXiv","year":2022,"language":"en","subjects":["cs.CL"],"url":"https://arxiv.org/abs/2212.02143","pdf_url":"https://arxiv.org/pdf/2212.02143","is_open_access":true,"published_at":"2022-12-05T10:33:59Z","score":66},{"id":"arxiv_2106.09343","title":"Lost in Interpreting: Speech Translation from Source or Interpreter?","authors":[{"name":"Dominik Macháček"},{"name":"Matúš Žilinec"},{"name":"Ondřej Bojar"}],"abstract":"Interpreters facilitate multi-lingual meetings but the affordable set of languages is often smaller than what is needed. Automatic simultaneous speech translation can extend the set of provided languages. We investigate if such an automatic system should rather follow the original speaker, or an interpreter to achieve better translation quality at the cost of increased delay.   To answer the question, we release Europarl Simultaneous Interpreting Corpus (ESIC), 10 hours of recordings and transcripts of European Parliament speeches in English, with simultaneous interpreting into Czech and German. We evaluate quality and latency of speaker-based and interpreter-based spoken translation systems from English to Czech. We study the differences in implicit simplification and summarization of the human interpreter compared to a machine translation system trained to shorten the output to some extent. Finally, we perform human evaluation to measure information loss of each of these approaches.","source":"arXiv","year":2021,"language":"en","subjects":["cs.CL"],"url":"https://arxiv.org/abs/2106.09343","pdf_url":"https://arxiv.org/pdf/2106.09343","is_open_access":true,"published_at":"2021-06-17T09:32:49Z","score":65},{"id":"ss_bd28d6104a49a0077645b5d2da9d64b21ebed8e5","title":"Translating and interpreting in conflict and crisis","authors":[{"name":"M. Tryuk"}],"abstract":"","source":"Semantic Scholar","year":2020,"language":"en","subjects":["Political Science"],"doi":"10.4324/9781003127970-30","url":"https://www.semanticscholar.org/paper/bd28d6104a49a0077645b5d2da9d64b21ebed8e5","is_open_access":true,"citations":5,"published_at":"","score":64.15}],"total":137153,"page":1,"page_size":20,"sources":["DOAJ","arXiv","CrossRef","Semantic Scholar"],"query":"Translating and interpreting"}