Semantic Scholar Open Access 2021 11 sitasi

Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead

E. Torres-Simón Hanna Pięta Rita Bueno Maia Catarina Xavier

Abstrak

ABSTRACT In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.

Topik & Kata Kunci

Penulis (4)

E

E. Torres-Simón

H

Hanna Pięta

R

Rita Bueno Maia

C

Catarina Xavier

Format Sitasi

Torres-Simón, E., Pięta, H., Maia, R.B., Xavier, C. (2021). Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173

Akses Cepat

Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2021
Bahasa
en
Total Sitasi
11×
Sumber Database
Semantic Scholar
DOI
10.1080/1750399X.2020.1868173
Akses
Open Access ✓