PENTERJEMAHAN KARYA SASTERA MELAYU OLEH INSTITUT TERJEMAHAN & BUKU MALAYSIA [THE TRANSLATION OF MALAY LITERARY WORKS BY INSTITUT TERJEMAHAN & BUKU MALAYSIA]
Abstrak
This article documents the publication of Malay literary works translated into foreign languages in Malaysia by the Malaysian Institute of Translation and Books from 1993 until 2018. This study uses the translation archeology method by D'hulst to obtain information about (i) translated literary works, (ii) parties involved, (iii) translation funding, (iv) method of translation and (v) function of translated literary works for the audience. The results show that the publication of Malay literary works into foreign languages only started in 2006. The publication of Malay Literature in foreign languages is divided into two categories – National Literature and Children's Literature. Within 25 years, 263 titles have been published in 12 foreign languages. The highest publication titles were translated from Malay into English, with 167 titles. There were 120 translators involved in this publication; 41 were native speakers (L1), while 79 were non-native speakers (L2). The most translated work by a Malaysian writer into foreign languages is A. Samad Said for the National Literature category, while Rahimidin Zahari's work is the most translated for Children's Literature. The publication of Malay literary works into foreign languages was funded by ten international publishers using a cost-sharing strategy that included Germany, Japan, and Taiwan. This study implies that the documentation using this archaeological translation method can provide a complete picture of Malaysia's history, development, and translation activity.
Penulis (2)
N. Zulkipli
Haslina Haroon
Akses Cepat
- Tahun Terbit
- 2023
- Bahasa
- en
- Total Sitasi
- 4×
- Sumber Database
- Semantic Scholar
- DOI
- 10.33306/mjssh/242
- Akses
- Open Access ✓