‘DEFORMED ENGLISH’ OF JAMES JOYCE THROUGH THE MIRROR OF GERMAN TRANSLATIONS
Abstrak
The article explores the linguistic peculiarities of the works of James Joyce, known for his passion for experimenting with the means of expressing creative intent in pursuit of the ultimate realization of the potential of his native language. It highlights the author’s creative techniques, such as musicalization, blending, interlingual puns, deconstruction of words, inten tional grammar errors, and many more. A structural analysis was employed to examine several ‘deformed’ lexical units found in Joyce’s works “Ulyss es” and “Finnegans Wake”. Despite adhering to conventional word- build ing patterns, the rich semantic complexity inherent in Joyce’s poetics poses significant challenges for interpreting these neologisms in the source language. The translations of the novel “Finnegans Wake” into German by Beck and Stündel have been analyzed. The results of the comparative analysis of English (original) lexical innovations and their equivalents in German are presented, facilitating a comparison of the lexical systems’ capabilities in both Germanic languages. It is noted that the genetic relationship between the German and English languages allows for a more pronounced demonstration of the writer’s word-formation technique in translation. This becomes particularly evident when comparing the German versions of Joyce’s works with their translations into other languages, including Russian.
Penulis (2)
N. Nesterova
Evgeniya Naugolnykh
Akses Cepat
PDF tidak tersedia langsung
Cek di sumber asli →- Tahun Terbit
- 2024
- Bahasa
- en
- Total Sitasi
- 1×
- Sumber Database
- Semantic Scholar
- DOI
- 10.37892/978-5-6049527-5-7-10
- Akses
- Open Access ✓