DOAJ Open Access 2018

Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren

Jan Trna

Abstrak

The aim of this paper is to analyze Bernhard's specific features which distinguish his literary language and which also represent problematic translation issues. The translation analysis with respect to the Czech language system was based on three primary texts: Wittgenstein's Nephew, The Cheap-Eaters, and Woodcutters translated by Miroslav Petříček, Tomáš Dimter, Marek Nekula in the corresponding order and it described the characteristics of Bernhard's language at the stylistic, syntactic, and lexical level. Moreover, I tried to identify their translation approaches and to comment on their diverse strategies for solving translation issues.

Penulis (1)

J

Jan Trna

Format Sitasi

Trna, J. (2018). Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren. https://doi.org/10.5817/BBGN2018-1-8

Akses Cepat

PDF tidak tersedia langsung

Cek di sumber asli →
Lihat di Sumber doi.org/10.5817/BBGN2018-1-8
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2018
Sumber Database
DOAJ
DOI
10.5817/BBGN2018-1-8
Akses
Open Access ✓