DOAJ Open Access 2020

Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada

Pilar Sánchez-Gijón Ramon Piqué Huerta

Abstrak

En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos. Fenómenos como el translationese y el post-editese vinculados al uso de la traducción automática marcan la necesidad de orientar la investigación hacia nuevas maneras de abordar la calidad en la traducción profesional. Desde una perspectiva de salvaguarda de las lenguas en tanto que patrimonio cultural inmaterial, se plantean diversas cuestiones relacionadas con el efecto que puede tener, en las cultures y las lengua de llegada, el uso de la traducción automática, en términos de percepción y de calidad, y cómo su uso puede llegar a alterar el estándar de la lengua. Se apunta la necesidad de definir umbrales de calidad de la traducción que vayan más allá de los aspectos relacionados con la detección de errores, que es el tipo de correcciones de mayor viabilidad económica.

Penulis (2)

P

Pilar Sánchez-Gijón

R

Ramon Piqué Huerta

Format Sitasi

Sánchez-Gijón, P., Huerta, R.P. (2020). Las consecuencias de la traducción automática neuronal en las lenguas de llegada. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.277

Akses Cepat

PDF tidak tersedia langsung

Cek di sumber asli →
Lihat di Sumber doi.org/10.5565/rev/tradumatica.277
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2020
Sumber Database
DOAJ
DOI
10.5565/rev/tradumatica.277
Akses
Open Access ✓