DOAJ Open Access 2023

Conjurando fantasmas: El conde Partinuplés y ‘Las gracias mohosas’ entre traducción y refundición

Rossella Liuzzo

Abstrak

Entre los procesos de ‘autorización’ de dramaturgas y obras que aún se consideran ‘menores’, las traducciones y las adaptaciones representan manipulaciones virtuosas capaces de socavar y renovar el sistema de valores que determinan las instancias de canonicidad. El presente artículo se propone explorar algunas derivas contemporáneas de la comedia El conde Partinuplés (1653) de Ana Caro y los dos primeros entreactos en prosa de la Tragicomedia de los jardines y campos sabeos (1624-1628) de Feliciana Enríquez de Guzmán. En concreto, se explorará el ‘doble’ proceso de reescritura realizada por el traductor y dramaturgo Harley Erdman quien, si por una parte tradujo las mencionadas obras al inglés, incluyéndolas en el volumen Women Playwrights of Early Modern Spain (2016), por otra las adaptó, fusionándolas, en una original ‘refundición’ titulada Suitors (2013).

Penulis (1)

R

Rossella Liuzzo

Format Sitasi

Liuzzo, R. (2023). Conjurando fantasmas: El conde Partinuplés y ‘Las gracias mohosas’ entre traducción y refundición. https://doi.org/10.54103/2037-2426/18601

Akses Cepat

PDF tidak tersedia langsung

Cek di sumber asli →
Lihat di Sumber doi.org/10.54103/2037-2426/18601
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2023
Sumber Database
DOAJ
DOI
10.54103/2037-2426/18601
Akses
Open Access ✓