DOAJ Open Access 2010

Lolita, ou « l'ombre d'une branche russe ». Étude de l'auto-traduction

Agnès Edel-Roy

Abstrak

This article deals with the Russian translation of Lolita completed by Vladimir Nabokov in 1965, the one and only translation he made of the novels he had written in English. The study of how the structure, the language and the tropes work leads to the idea that not only did Nabokov try to introduce his specific artistic difference—a rather sirinian difference—into his Russian text, but that he also worked at inventing a future, hypothetical Russian reader. The challenge of self-translation would not only replace Nabokov as a writer into the broken thread of Russian literature, but also give Russian literature a work that would represent the beginning of a rebirth of modern Russian literature, beyond the soviet era.

Topik & Kata Kunci

Penulis (1)

A

Agnès Edel-Roy

Format Sitasi

Edel-Roy, A. (2010). Lolita, ou « l'ombre d'une branche russe ». Étude de l'auto-traduction. https://doi.org/10.4000/miranda.1536

Akses Cepat

PDF tidak tersedia langsung

Cek di sumber asli →
Lihat di Sumber doi.org/10.4000/miranda.1536
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2010
Sumber Database
DOAJ
DOI
10.4000/miranda.1536
Akses
Open Access ✓