DOAJ Open Access 2012

The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling

Mohammad Ahmad Thawabteh

Abstrak

This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that the difficulties arising from translating euphemistic or dysphemistic-loaded utterances are numerous for being culture-specific on the one hand and for the technical dimension usually involved in subtitling on the other. The study shows that the subtitler may opt for one of three major translation strategies: (1) an omission of source language (SL) euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture; (2) a retention of SL euphemistic or dysphemistic expressions by means of formal-based translation strategies; and (3) an addition of euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture.

Topik & Kata Kunci

Penulis (1)

M

Mohammad Ahmad Thawabteh

Format Sitasi

Thawabteh, M.A. (2012). The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling. https://doi.org/10.4000/lexis.385

Akses Cepat

PDF tidak tersedia langsung

Cek di sumber asli →
Lihat di Sumber doi.org/10.4000/lexis.385
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2012
Sumber Database
DOAJ
DOI
10.4000/lexis.385
Akses
Open Access ✓