A WOMAN IS NO MAN. A TRANSLATOR IS (NO) AUTHOR? RESISTING THE SHARED SUBORDINATION OF WOMEN AND TRANSLATORS THROUGH TRANSLATORHANDLING
Abstrak
This article proposes translatorhandling as a conceptual framework to theorize the intentional and strategic interventions made by feminist translators across textual, peritextual, and epitextual realms. It aims to expand the current understanding of translator visibility and reframe the role of the feminist translator within the evolving field of Feminist Translation Studies (FTS). This study argues that through translatorhandling, feminist translators not only 'womanhandle' texts to amplify silenced women's voices and make language speak for women but also assert their creative agency and professional visibility primarily through epitextual channels. Etaf Rum's A Woman is No Man and its Turkish translation, Kadının Sesi Yok ['A woman has no voice'] by Arzu Altınanıt, constitute the case of this research. Thematic analysis of Altınanıt's blog, Bir Çevirmenin Dünyası ['A Translator's World'], and her X (formerly Twitter) posts demonstrates how she engages in translatorhandling as a form of dual resistance: amplifying women's voices and challenging the systemic invisibility of translators. The findings reveal how she publicly claims interpretive agency, contests the industry's erasure of translators, and positions herself as a co-creator. Mapping this emerging practice, the article highlights translatorhandling as a powerful feminist intervention that transcends textual boundaries, positioning translator's voice as a force of solidarity and transformation in public discourse.
Topik & Kata Kunci
Penulis (1)
Ayşe Saki Demirel
Akses Cepat
- Tahun Terbit
- 2025
- Sumber Database
- DOAJ
- DOI
- 10.33919/esnbu.25.2.2
- Akses
- Open Access ✓