DOAJ Open Access 2021

Как и какой перевод (не) оценивают компьютеры

Ольга Владимировна Митренина Айслу Гиляжевна Мухамбеткалиева

Abstrak

В статье рассматриваются современные метрики оценки качества перевода, которые используются при создании и настройке компьютерных переводчиков, при соревнованиях по машинному переводу, а также при оценке работы некоторых других систем обработки естественного языка. Описываются критерии оценки качества перевода и основные методы экспертной оценки. Рассматриваются принципы работы автоматических метрик (BLEU, TER, METEOR, BERTScore, COMET и др.), их особенности, преимущества и недостатки. Авторы подчеркивают важность появления метрик BERTScore и COMET, а также объясняют популярность некоторых традиционных метрик (например, BLEU). Современные метрики оценки качества перевода дают искаженные результаты в тех случаях, когда текст содержит много выражений с непрямыми значениями: поэтические тропы, метафоры, метонимия, юмор, загадки. Общение с помощью непрямых значений предполагает человеческую способность мыслить противоречиями, они являются источником инсайта, с помощью которого Дональд Дэвидсон описывал действие метафоры, но эта область пока еще плохо поддается компьютерной обработке. Именно поэтому оценка профессиональных переводов художественных текстов с помощью метрик показывает такие низкие результаты. Дальнейшее развитие метрик должно использовать компьютерную обработку противоречий, возможно, с помощью неконсистентных логик: паракомплектной, параконсистентной и диалетической.

Topik & Kata Kunci

Penulis (2)

О

Ольга Владимировна Митренина

А

Айслу Гиляжевна Мухамбеткалиева

Format Sitasi

Митренина, О.В., Мухамбеткалиева, А.Г. (2021). Как и какой перевод (не) оценивают компьютеры. https://doi.org/10.33910/2687-0215-2021-3-2-77-84

Akses Cepat

Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2021
Sumber Database
DOAJ
DOI
10.33910/2687-0215-2021-3-2-77-84
Akses
Open Access ✓