Как и какой перевод (не) оценивают компьютеры
Abstrak
В статье рассматриваются современные метрики оценки качества перевода, которые используются при создании и настройке компьютерных переводчиков, при соревнованиях по машинному переводу, а также при оценке работы некоторых других систем обработки естественного языка. Описываются критерии оценки качества перевода и основные методы экспертной оценки. Рассматриваются принципы работы автоматических метрик (BLEU, TER, METEOR, BERTScore, COMET и др.), их особенности, преимущества и недостатки. Авторы подчеркивают важность появления метрик BERTScore и COMET, а также объясняют популярность некоторых традиционных метрик (например, BLEU). Современные метрики оценки качества перевода дают искаженные результаты в тех случаях, когда текст содержит много выражений с непрямыми значениями: поэтические тропы, метафоры, метонимия, юмор, загадки. Общение с помощью непрямых значений предполагает человеческую способность мыслить противоречиями, они являются источником инсайта, с помощью которого Дональд Дэвидсон описывал действие метафоры, но эта область пока еще плохо поддается компьютерной обработке. Именно поэтому оценка профессиональных переводов художественных текстов с помощью метрик показывает такие низкие результаты. Дальнейшее развитие метрик должно использовать компьютерную обработку противоречий, возможно, с помощью неконсистентных логик: паракомплектной, параконсистентной и диалетической.
Topik & Kata Kunci
Penulis (2)
Ольга Владимировна Митренина
Айслу Гиляжевна Мухамбеткалиева
Akses Cepat
PDF tidak tersedia langsung
Cek di sumber asli →- Tahun Terbit
- 2021
- Sumber Database
- DOAJ
- DOI
- 10.33910/2687-0215-2021-3-2-77-84
- Akses
- Open Access ✓