Uwikłani w terminologię. O specyfice pracy tłumaczy w projekcie przekładoznawczym Erasmus+ EFFORT koordynowanym przez Universitat Autònoma de Barcelona
Abstrak
W artykule przedstawiono pracę zespołu tłumaczy polegającą na poszukiwaniu polskich ekwiwalentów terminów użytych w anglojęzycznych dokumentach opracowanych w międzynarodowym projekcie europejskim Erasmus+ EFFORT, dotyczącym poziomów kompetencji tłumaczeniowej. Wykonując tę pracę tłumacze musieli przyjąć różne role, wśród których rola terminologów okazała się dominująca. Bazując na dostępnych im źródłach wiedzy (słownikach, tekstach dziedzinowych, konsultacjach ze specjalistami), skupili się oni na dostarczeniu polskiemu czytelnikowi takich wersji polskojęzycznych dokumentów opracowanych w projekcie, które byłyby przystępne do czytania, zrozumiałe, a zarazem spójne w warstwie terminologicznej. W artykule zarysowano najpierw założenia projektu, a następnie omówiono szczegółowo wybrane problemy terminologiczne napotkane przez polski zespół tłumaczy w procesie przekładu dokumentów projektowych. Pracujący nad tym zadaniem tłumacze czuli się momentami „uwikłani” w terminologię przekładoznawczą, której przełożenie na język polski w sposób jasny, jednoznaczny i zrozumiały okazało się trudnym wyzwaniem.
Topik & Kata Kunci
Penulis (5)
Anna Kuźnik
Marcin Walczyński
Kaja Gostkowska
Natalia Paprocka
Regina Solová
Akses Cepat
- Tahun Terbit
- 2025
- Sumber Database
- DOAJ
- DOI
- 10.19195/2084-2546.32.15
- Akses
- Open Access ✓