DOAJ Open Access 2018

“Is it only a name?” L’intraducibile a teatro

Mariavita Cambria Francesca Vigo

Abstrak

Il contributo si propone di analizzare alcuni delle problematiche che nascono nella traduzione dei testi teatrali attraverso l’analisi di Translations (1980) opera del celebre commediografo irlandese Brian Friel, e della sua traduzione italiana (1996). Il testo teatrale e la relativa traduzione in italiano si prestano all’analisi di numerose questioni centrali che riguardano la traduzione teatrale: da quello meramente linguistico del passaggio dall’irlandese all’inglese a quello dell’intraducibilità culturale che diventa segno e atto scenico. Ci si propone di analizzare come tali questioni emergano nella traduzione in italiano e quale sia il ruolo del traduttore nel mediare tali concetti nello spazio teatrale.   The paper aims at investigating pivotal issues concerning theatre translation through the analysis of Translations (1980) by Brian Friel and its Italian translation Traduzioni(1996). With its core themes on matters such as the passage from Gaelic into English in 19th century Ireland and cultural untranslability, the well-known play Translations encapsulates decisive matters concerning the translation of drama and plays. The paper thus explores how such controversial questions emerge in the Italian translation with specific reference to the naming process.

Penulis (2)

M

Mariavita Cambria

F

Francesca Vigo

Format Sitasi

Cambria, M., Vigo, F. (2018). “Is it only a name?” L’intraducibile a teatro. https://doi.org/10.13130/2037-2426/10618

Akses Cepat

PDF tidak tersedia langsung

Cek di sumber asli →
Lihat di Sumber doi.org/10.13130/2037-2426/10618
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2018
Sumber Database
DOAJ
DOI
10.13130/2037-2426/10618
Akses
Open Access ✓