Позначкы ку 30-ій рочніці кодіфікації русиньского языка на Словакії
Abstrak
NOWE TENDENCJE W ROZWOJU WSPÓŁCZESNEJ LINGWISTYKI W SERBII W zależności od teorii pochodzenia Rusinów/Rusnaków oraz ich języka w Baczce, baczko-sremski wariant rusińskiego był traktowany jako dialekt języka rosyjskiego, dialekt języka słowackiego, dialekt języka ukraińskiego lub jako odrębny język rusiński. W pierwszej części artykułu autor przedstawia przegląd dotychczasowych badań nad językiem rusińskim, natomiast w drugiej części zaprezentowane są współczesne badania, których przeprowadzenie możliwe było dzięki nadaniu kodu ISO (RSK). W wyniku uzyskania tego kodu stworzono warunki do przypisania językowi rusińskiemu kodu numerycznego, na podstawie którego bibliotekarze w kraju i za granicą będą klasyfikować książki w języku baczko-sremskich Rusinów. Havrijil Koljesar poświęcił się dostarczeniu niezbędnej liczby haseł do Wikipedii w języku rusińskim, a Mihajlo Fejsa zajmował się tworzeniem niezbędnej literatury leksykograficznej do tłumaczenia z angielskiego na rusiński i z rusińskiego na angielski. Na podstawie swojej dysertacji, w której porównał struktury czasownikowe w języku angielskim i rusińskim (Фејса 2005), Fejsa opublikował wyniki porównania konstrukcji zdań w języku angielskim i rusińskim (Fejsa 2015в), spełniając pierwszy warunek realizacji tłumaczenia maszynowego między językiem angielskim a rusińskim. Publikując Słownik angielsko-rusiński (Фейса, Шлемендер, Чельовски 2022), spełniono drugi z trzech niezbędnych warunków. Trzecim warunkiem jest publikacja „Słownika rusińsko- -angielskiego”.
Topik & Kata Kunci
Penulis (1)
Mihajlo Fejsa
Akses Cepat
- Tahun Terbit
- 2024
- Sumber Database
- DOAJ
- DOI
- 10.12797/RRB.20.2024.20.09
- Akses
- Open Access ✓