Optimal Relevance in Interpreting and Translating Processes
Abstrak
This study investigates the types of difficulties faced by translators in achieving optimal interpretation. The relevance degree is adapted to achieve an optimal meaning when conveying the translated text. The text should be fully comprehensible without unneeded effort. To achieve this goal, the translator should understand the source text. Then, she or he recreates a translated text that is close to the original one, taking into consideration the intended audience and cultural norms. To apply it in the realm of optimality, the concepts of decision theory and utility theory are utilized. The study clarifies that the translator's selection of an utterance is based on relevance, as they aim to convey their intention and be understood. This in turn suggests that literal utterances take more effort to process than implied ones. For optimal relevance, the utterance should be the most relevant one, according to the readers' preferences and abilities. Finally, it is notable to mention that the study suggests developing and implementing this process of translation. As a result, it could significantly improve the translator's achievements in decoding any text appropriately.
Penulis (2)
Aalaa Yaseen Hassan
Mahasin Abdulqadir Hasan
Akses Cepat
- Tahun Terbit
- 2025
- Bahasa
- en
- Sumber Database
- CrossRef
- DOI
- 10.63939/ajts.c5bkwq77
- Akses
- Open Access ✓