CrossRef Open Access 2024

TRANSLATING AND INTERPRETING MODALITY IN PRESIDENT PAUL BIYA’S END-OF-YEAR SPEECHES

Sebastien Gandu Simon Charly Tinto

Abstrak

<p>End-of-year speeches are one of the most important communication tools President Paul Biya has used throughout his reign. Due to their importance, their impact and their nature, they attract both national and international attention. However, despite their crucial role in the political welfare of the country, very few studies venture into these speeches, not even to highlight their merits. This paper is an analytical study of the translation and interpretation of modality, a central feature of the speeches, alongside others. The study intends to shed light on the translation and interpretation methods used in translating and interpreting modality as used in the President’s end-of-year speeches. It is a corpus-based study with a qualitative research design where the Descriptive Translation Study (DTS) was used to analyse the data. Findings reveal that the corpus includes epistemic, deontic, and dynamic modalities, expressed conveyed through modal verbs, nouns, adjectives, adverbs, lexical verbs, and modalising expressions. The employed method involved the following micro-strategies: literal translation, modulation, reformulation, transposition, and omission. Two macro-strategies were used, domestication and foreignization, with the former being the dominant.</p><p>Les discours de fin d'année constituent l'un des outils de communication les plus importants utilisés par le Président Paul Biya tout au long de son règne. En raison de leur importance, de leur impact et de leur nature, ils attirent l'attention tant sur le plan nationale qu'internationale. Cependant, malgré leur rôle crucial dans le bien-être politique du pays, très peu d'études se penchent sur ces discours, même pour en souligner les mérites. Cet article est une étude analytique de la traduction et de l'interprétation de la modalité, une caractéristique centrale des discours, parmi tant d'autres. L'étude vise à élucider les méthodes de traduction et d'interprétation utilisées pour traduire et interpréter la modalité telle qu'elle est employée dans les discours de fin d'année du Président. Il s'agit d'une étude basée sur un corpus et suivant la méthode de recherche qualitative, où l'étude descriptive de la traduction (DTS) a été utilisée pour analyser les données. Les résultats révèlent que le corpus comprend des modalités épistémiques, déontiques et dynamiques, exprimées par des verbes modaux, des noms, des adjectifs, des adverbes, des verbes lexicaux et des expressions de modalisation. La méthode employée impliquait les micro-stratégies suivantes : traduction littérale, modulation, reformulation, transposition et omission. Deux macro-stratégies ont été utilisées, la domestication et l'étrangéisation, la première étant dominante.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/soc/0729/a.php" alt="Hit counter" /></p>

Penulis (2)

S

Sebastien Gandu

S

Simon Charly Tinto

Format Sitasi

Gandu, S., Tinto, S.C. (2024). TRANSLATING AND INTERPRETING MODALITY IN PRESIDENT PAUL BIYA’S END-OF-YEAR SPEECHES. https://doi.org/10.46827/ejmts.v4i2.569

Akses Cepat

Lihat di Sumber doi.org/10.46827/ejmts.v4i2.569
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2024
Bahasa
en
Sumber Database
CrossRef
DOI
10.46827/ejmts.v4i2.569
Akses
Open Access ✓