CrossRef Open Access 2024

TRANSLATING AND INTERPRETING ‘TOGETHERNESS’ IN PIERRE FANDIO’S LA PROMESSE DE MALINGO

Sebastien Gandu Atsama Ottoko Perzel

Abstrak

<p>This research work seeks to ascertain the translatability of living together in La promesse de Malingo by Pierre Fandio into English as an asset for the sustainability of the united Cameroon. Five elements helped the researcher attain the above objective: multilingualism, implicit, explicit, bilingualism and onomastics. This study poses the problem of the strategies used by a translator to produce an equivalent effect in the minds of the receptors of the target text. Two hypotheses carried the researcher through the present research: the first one stated that Bilingualism, multilingualism, explicit, onomastics and implicit are situations of living together that exist in the novel La Promesse de Malingo. The second said that macro and micro translation strategies could be relevant for the translation of togetherness into English in the novel. A micro textual analysis of the novel with 50 excerpts obtained from the novel confirmed the presence of the above elements as situations of living together found in the novel. Foreignisation as a macro translation strategy had an 86% usage while literal translation as a micro translation strategy carried a 50% occurrence which is the highest as compared to other micro translation strategies. The polysystem theory, with a 60% usage, happens to be the key translation theory of this work, showing that although words are important in translation, the context plays a vital role. The latter conclusion helps ascertain the translatability of living together and thus validates the hypotheses of this research. Recommendations and suggestions for further research were thus made. </p><p>La présente étude intitulée : vers une traduction du vivre ensemble au sein de la crise identitaire s’inscrit dans le domaine de la traduction littéraire. Elle vise à déterminer la traduisibilité du vivre ensemble dans l’œuvre La Promesse de Malingo de Pierre Fandio vers l’Anglais, comme un atout pour le maintien du Cameroun uni. Cinq éléments nous ont permis d'atteindre cet objectif : le multilinguisme, l'implicite, l'explicite, le bilinguisme et l'onomastique. Cette étude pose le problème des stratégies utilisées par un traducteur pour produire un effet équivalent dans l'esprit des récepteurs du texte cible. Deux hypothèses ont guidé le chercheur tout au long de la présente recherche : la première affirme que le bilinguisme, le multilinguisme, l'explicite, l'onomastique et l'implicite sont des situations de vivre ensemble qui existent dans le roman La Promesse de Malingo. La seconde affirme que les stratégies de macro et micro-traduction pourraient être pertinentes pour la traduction du vivre ensemble en anglais dans le roman. Une analyse micro textuelle constitué de 50 extraits du roman a confirmé la présence des éléments susmentionnés comme situations de vivre ensemble dans le roman. L'étrangéisation en tant que macro-stratégie de traduction a été utilisée à 86 %. Cependant, la traduction littérale comme micro-stratégie de traduction a été utilisée à 50 %, ce qui est le taux le plus élevé par rapport à d'autres micro-stratégies de traduction. La théorie du polysystème, utilisée à 60 %, s'est avérée être la théorie de traduction phare de ce travail ; ce pourcentage démontre bien que les mots sont tout aussi important que le contexte en traduction. Cette conclusion permet de vérifier la traduisibilité du vivre ensemble et donc de valider les hypothèses de cette recherche. Des recommandations et des suggestions pour la suite de la recherche ont ainsi été formulées. </p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/soc/0722/a.php" alt="Hit counter" /></p>

Penulis (2)

S

Sebastien Gandu

A

Atsama Ottoko Perzel

Format Sitasi

Gandu, S., Perzel, A.O. (2024). TRANSLATING AND INTERPRETING ‘TOGETHERNESS’ IN PIERRE FANDIO’S LA PROMESSE DE MALINGO. https://doi.org/10.46827/ejmts.v4i2.568

Akses Cepat

Lihat di Sumber doi.org/10.46827/ejmts.v4i2.568
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2024
Bahasa
en
Sumber Database
CrossRef
DOI
10.46827/ejmts.v4i2.568
Akses
Open Access ✓