Métempsycoses traductives : (re)traduire Hydriotaphia, Urn Burial en espagnol
Abstrak
Cet article explore la circulation et la réécriture du texte Hydriotaphia, Urn Burial (1658) de Sir Thomas Browne à travers ses traductions en espagnol réalisées par Jorge Luis Borges et Adolfo Bioy Casares (1944), puis par Javier Marías (1984). Le texte de Browne, superbe méditation sur la finitude de l’homme et les pratiques funéraires, est paradoxalement plus influent que connu, souvent cité mais peu lu. L’article examine comment Hydriotaphia, tout en restant dans une forme d’« agonie », survit et renaît à travers ses traductions successives. La traduction, loin d’être un simple processus de transfert linguistique, est ici envisagée comme un facteur vital de la pérennité d’un texte, une métempsycose contribuant à son renouvellement et à son inscription dans de nouveaux contextes littéraires. À travers une analyse comparée du Ve chapitre du texte, l’article interroge la manière dont la traduction peut « augmenter » et « continuer » un texte, tel que le concevait J. L. Borges.
Penulis (1)
Valentine Piéplu
Akses Cepat
- Tahun Terbit
- 2025
- Bahasa
- en
- Sumber Database
- CrossRef
- DOI
- 10.4000/159bo
- Akses
- Open Access ✓