CrossRef Open Access 2026

Sign Language Poetics and Bible Translation: A Multimodal Social-Semiotic Perspective

Marlon Winedt

Abstrak

Signed languages are not only full linguistic systems but also powerful artistic media in Deaf communities. This paper explores how sign language poetics—visual rhythm, handshape patterning, spatial composition, movement quality, and non-manual expression—can inform and strengthen sign language Bible translation. Building on multimodal social semiotics (Kress & van Leeuwen; Kress) and Jakobson’s poetic function, the study argues that meaning is produced through coordinated semiotic resources rather than words alone. The paper surveys key poetic devices described in Deaf literature scholarship and integrates insights from Deaf poets and translators regarding performance, identity, and community reception. Two main examples are used to illustrate the argument: Clayton Valli’s ASL poem Dandelions and the Magnificat in Peruvian Sign Language (LSP). The LSP translation demonstrates that faithful translation is not “signed Spanish” but embodied Scripture. The paper concludes with implications for translator training, evaluation, and Deaf-led hermeneutics.

Penulis (1)

M

Marlon Winedt

Format Sitasi

Winedt, M. (2026). Sign Language Poetics and Bible Translation: A Multimodal Social-Semiotic Perspective. https://doi.org/10.1177/20516770261426353

Akses Cepat

Lihat di Sumber doi.org/10.1177/20516770261426353
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2026
Bahasa
en
Sumber Database
CrossRef
DOI
10.1177/20516770261426353
Akses
Open Access ✓