CrossRef Open Access 2015

Note sur l’adverbe temporel już et ses correspondants français

Małgorzata Nowakowska Denis Apothéloz

Abstrak

A remark concerning the temporal adverb już and its French equivalentsGenerally speaking, this contrastive study of the Polish temporal adverb już and the French déjà is based around the idea that już and déjà have an invariant meaning but it is also true that they follow different idiosyncratic usages. This article has two parts. First, the authors show the usages of już which are equivalent to those of déjà. These usages appear when już and déjà are put in a specific verbal context. The authors describe the four cases in which już and déjà are equivalent: “precocity of event”, existential usage, iterative-continuative usage, experiential perfect usage. Secondly, the authors analyze four cases in which the Polish adverb już can’t be translated by the French déjà. These incompatibilities can be explained by either morphological idiosyncrasy or the conventionalization of deictic meaning of już, which is absent of déjà.

Penulis (2)

M

Małgorzata Nowakowska

D

Denis Apothéloz

Format Sitasi

Nowakowska, M., Apothéloz, D. (2015). Note sur l’adverbe temporel już et ses correspondants français. https://doi.org/10.11649/cs.2011.001

Akses Cepat

Lihat di Sumber doi.org/10.11649/cs.2011.001
Informasi Jurnal
Tahun Terbit
2015
Bahasa
en
Sumber Database
CrossRef
DOI
10.11649/cs.2011.001
Akses
Open Access ✓