CrossRef 1996 2 sitasi

Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo?

John Robert Schmitz

Abstrak

<span>O discurso humorístico, presente provavelmente em todas as culturas e sociedades, oferece problemas e dificuldades para o tradutor. O humor em muitas trocas conversacionais contribui para a solidariedade e aumenta o grau de envolvimento entre os locutores que participam da interação. O estudo do humor por parte de alunos de tradução, especialmente em cursos de graduação, possibilita o aprofundamento da sensibilidade lingüística e cultural dos mesmos. A resposta à pergunta se é possível traduzir o humor é: em termos. Quando o humor depende do contexto ou da situação, não existe problema na tradução de piadas e chistes. Todavia, quando se trata de humor que envolva ambigüidade fonológica, semântica ou sintática, é mais difícil traduzir, devido às diferenças estruturais entre a língua de partida e a língua de chegada. Cumpre observar que o critério para a tradução de piadas de uma determinada língua para outra não deve ser baseado na reconstrução de um determinado texto humorístico original. O essencial não é a fidelidade ao texto original mas o comprometimento de (re)criar um efeito humorístico na língua de chegada. Sugere-se que o estudo do humor em cursos de tradução para alunos de graduação apresente uma excelente oportunidade para aprofundar não somente a sensibilidade lingüística mas também a conscientização intercultural dos aprendizes.</span>

Penulis (1)

J

John Robert Schmitz

Format Sitasi

Schmitz, J.R. (1996). Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo?. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49896

Akses Cepat

Informasi Jurnal
Tahun Terbit
1996
Bahasa
en
Total Sitasi
Sumber Database
CrossRef
DOI
10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49896
Akses
Terbatas